John 2:15

Stephanus(i) 15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G5416 N-ASN φραγελλιον G1537 PREP εκ G4979 N-GPN σχοινιων G3956 A-APM παντας G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-APN | τα G2772 N-APN κερματα G3588 T-ASN | το G2772 N-ASN κερμα G2532 CONJ | και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G396 [G5656] V-AAI-3S ανετρεψεν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G5416 N-ASN φραγέλλιον G1537 PREP ἐκ G4979 N-GPN σχοινίων G3956 A-APM πάντας G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G3588 T-APN τά G5037 PRT τε G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1016 N-APM βόας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASN τὸ G2772 N-ASN κέρμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G396 V-2AAI-3S ἀνέστρεψεν,
Tregelles(i) 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G5416 N-ASN φραγελλιον G1537 PREP εκ G4979 N-GPN σχοινιων G3956 A-APM παντας G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-APN τα G5037 PRT τε G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASN το G2772 N-ASN κερμα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G390 (G5656) V-AAI-3S ανεστρεψεν
Nestle(i) 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG5416N-ASNφραγελλιονG1537PREPεκG4979N-GPNσχοινιωνG3956A-APMπανταvG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3588T-APNταG5037PRTτεG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1016N-APMβοαvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG3588T-ASNτοG2772N-ASNκερμαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG390 [G5656]V-AAI-3Sανεστρεψεν
SBLGNT(i) 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
f35(i) 15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G4160 (G5660) ποιησας Having Made G5416 φραγελλιον A Scourge G1537 εκ Of G4979 σχοινιων Cords G3956 παντας All G1544 (G5627) εξεβαλεν He Drove Out G1537 εκ From G3588 του The G2411 ιερου   G3588 τα Temple, G5037 τε Both The G4263 προβατα Sheep G2532 και And G3588 τους The G1016 βοας Oxen; G2532 και And G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G3588 το The G2772 κερμα Coin G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G390 (G5656) ανεστρεψεν Overthrew.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Made G5416 N-ASN φραγελλιον Whip G1537 PREP εκ From G4979 N-GPN σχοινιων Cords G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Drove Out G3956 A-APM παντας All G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G5037 PRT τε Both G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1016 N-APM βοας Oxen G2532 CONJ και And G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G3588 T-NSN το The G2772 N-NSN κερμα Coins G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν Turned Over G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables
Vulgate(i) 15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
Clementine_Vulgate(i) 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
WestSaxon990(i) 15 & he worhte swïpan of strengon. & hig ealle of ðam temple adräf ge sceap. ge oxsan. [Note: From & he agëat to awriten is (v. 17) is in a different hand, over an erasure. ] & he agëat þära mÿnetera fëoh & towëarp hyra mysan;
WestSaxon1175(i) 15 & he worhte swipan of strengen & hyo ealle of þam temple adraf ge sceap. ge oxan. & he ageat þare menetera feoh & to-warp heoræ mysan.
Wycliffe(i) 15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
Tyndale(i) 15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
Coverdale(i) 15 And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,
MSTC(i) 15 And he made a scourge of small cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and oxen, and poured out the changers' money, and overthrew the tables.
Matthew(i) 15 And he made a scourge of smal cordes: and draue them all out of the temple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrue the tables,
Great(i) 15 And when he had made (as it were) a scourge of smal coardes, he droue them all out of the temple, with the shepe & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrue the tables,
Geneva(i) 15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
Bishops(i) 15 And when he had made [as it were] a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables
DouayRheims(i) 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
KJV(i) 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
KJV_Cambridge(i) 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Mace(i) 15 upon which he made a whip of small cords, and drove them all out of the temple, with their sheep, and oxen; and threw about the changers money, and over-set the tables; and said to the dove-sellers,
Whiston(i) 15 And when he had made, as it were a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen; and poured out the changers of money, and over-threw the tables;
Wesley(i) 15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money,
Worsley(i) 15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
Haweis(i) 15 and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
Thomson(i) 15 and having made a whip of bulrushes, he drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, and poured out the money of the changers, and overturned their tables,
Webster(i) 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Living_Oracles(i) 15 he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
Etheridge(i) 15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
Murdock(i) 15 And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
Sawyer(i) 15 and making a whip of cords he drove them all out of the temple, also the sheep and cattle, and poured out the money of the brokers, and overturned the tables,
Diaglott(i) 15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the money-changers he poured out the coin, and the tables over-turned;
ABU(i) 15 And having made a scourge of small cords, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Anderson(i) 15 And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
Noyes(i) 15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
YLT(i) 15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
JuliaSmith(i) 15 And having made a scourge of ropes, he cast all out of the temple, also sheep, and oxen; and poured out the small coin of money-changers, and overturned the tables;
Darby(i) 15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
ERV(i) 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
ASV(i) 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
JPS_ASV_Byz(i) 15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the changers' money, and overthrew their tables,
Rotherham(i) 15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money–changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
Twentieth_Century(i) 15 So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money-changers, and overturned their tables,
Godbey(i) 15 and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
WNT(i) 15 So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
Worrell(i) 15 And, having made a scourge of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and He poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Moffatt(i) 15 Making a scourge of cords, he drove them all, sheep and cattle together, out of the temple, scattered the coins of the brokers and upset their tables,
Goodspeed(i) 15 And he made a lash out of rope, and drove them all, sheep and cattle, out of the Temple, and scattered the money-changers' coins on the ground, and overturned their tables.
Riverside(i) 15 he made a whip of cords and drove them all from the courts — all the sheep and the cattle, — and he poured out the small coins of the money-changers and overturned their tables.
MNT(i) 15 So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple—both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money-changers, and to overturn their tables,
Lamsa(i) 15 And he made a whip of cord, and drove them all out of the temple, even the sheep and the oxen and the money changers; and he threw out their exchange money, and upset their trays;
CLV(i) 15 And, making a whip out of ropes, He casts all out of the sanctuary, both the sheep and the oxen, and He pours out the change of the brokers and overturns the tables."
Williams(i) 15 So He made a lash out of cords, and drove them all, together with the sheep and cattle, out of the temple court, scattered the money-changers' coins and upset their tables.
BBE(i) 15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
MKJV(i) 15 And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables.
LITV(i) 15 And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
ECB(i) 15 and he makes a whip of ropes and casts them all from the priestal precinct with the sheep and the oxen; and pours out the coins of the coindealers and overturns the tables;
AUV(i) 15 Then Jesus made a whip out of strands of rope and drove all of the sheep and oxen out of the Temple [area], dumped out the cashiers’ money and overturned their tables.
ACV(i) 15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
Common(i) 15 And he made a whip of cords, and drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
WEB(i) 15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
NHEB(i) 15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
AKJV(i) 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
KJC(i) 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
KJ2000(i) 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
UKJV(i) 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
RKJNT(i) 15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, with the sheep, and the oxen; and he poured out the changers' money, and overturned their tables;
TKJU(i) 15 And when He had made a lash of small cords, He drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
RYLT(i) 15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
EJ2000(i) 15 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
CAB(i) 15 And having made a scourge out of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and He poured out the coins of the moneychangers, and He overturned the tables.
WPNT(i) 15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
JMNT(i) 15 And so, after constructing a kind of whip out of small rush-fiber cords (or: making like a lash of twisted rush-ropes), He casts (or: ejected) them all out of the Temple grounds (outer courts): both the sheep and the cattle. And He pours out the coins (change; small pieces of money) of the money changers (= bankers for currency exchange), and overturns the tables.
NSB(i) 15 He made a whip of cords, and chased them all out of the temple, including the sheep and the oxen. He poured out the coins of the moneychangers and overturned the tables.
ISV(i) 15 After making a whip out of cords, he drove all of them out of the Temple, including the sheep and the cattle. He scattered the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
LEB(i) 15 And he made a whip of cords and* drove them* all out of the temple courts,* both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their* tables.
BGB(i) 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
BIB(i) 15 καὶ (And) ποιήσας (having made) φραγέλλιον (a whip) ἐκ (of) σχοινίων (cords), πάντας (all) ἐξέβαλεν (He drove out) ἐκ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), τά (-) τε (both) πρόβατα (sheep) καὶ (and) τοὺς (-) βόας (oxen); καὶ (and) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) ἐξέχεεν (He poured out) τὰ (the) κέρματα (coins), καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) ἀνέτρεψεν (He overthrew).
BLB(i) 15 And having made a whip of cords, He drove out all from the temple, both sheep and oxen; and He poured out the coins of the money changers and overthrew the tables.
BSB(i) 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
MSB(i) 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
MLV(i) 15 And he made a scourge out of ropes and cast all forth out of the temple, both the sheep and the bulls, and he poured out the coinage of the brokers and turned over their tables;
VIN(i) 15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Luther1545(i) 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
Luther1912(i) 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
ELB1871(i) 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
ELB1905(i) 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; O. auch die Schafe und die Ochsen und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
DSV(i) 15 En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.
DarbyFR(i) 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
Martin(i) 15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
Segond(i) 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
SE(i) 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
ReinaValera(i) 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
JBS(i) 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Albanian(i) 15 dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,
RST(i) 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Peshitta(i) 15 ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܪܓܠܐ ܡܢ ܚܒܠܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܠܥܪܒܐ ܘܠܬܘܪܐ ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܘܐܫܕ ܥܘܪܦܢܗܘܢ ܘܦܬܘܪܝܗܘܢ ܗܦܟ ܀
Arabic(i) 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم.
Amharic(i) 15 የገመድም ጅራፍ አበጅቶ ሁሉን በጎችንም በሬዎችንም ከመቅደስ አወጣቸው፥ የለዋጮችንም ገንዘብ አፈሰሰ ገበታዎቻቸውንም ገለበጠ፥
Armenian(i) 15 Եւ չուանէ խարազան մը շինելով՝ տաճարէն դուրս հանեց բոլորը, ոչխարներն ու արջառներն ալ. թափեց լումայափոխներուն լումաները, տապալեց սեղանները,
ArmenianEastern(i) 15 Եւ չուանից խարազան շինեց ու բոլորին տաճարից դուրս հանեց. նաեւ՝ ոչխարներն ու արջառները. իսկ լումայափոխների պղնձադրամները ցիր ու ցան արեց եւ նրանց սեղանները շուռ տուեց:
Breton(i) 15 O vezañ graet ur skourjez-kerdin, e kasas anezho holl kuit eus an templ, hag an deñved hag an ejened; teurel a reas d'an douar arc'hant an drokerien, hag e tiskaras o zaolioù,
Basque(i) 15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
Bulgarian(i) 15 и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
Croatian(i) 15 I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
BKR(i) 15 A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
Danish(i) 15 Og han gjorde en Svøbe af Snore og drev dem alle ud af Templet, tilligemed Faarene og Øxnene og spredte Vexelerernes Penninge og omstødte Bordene.
CUV(i) 15 耶 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 ,
CUVS(i) 15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,
Esperanto(i) 15 kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn;
Estonian(i) 15 Ja Ta tegi paelust piitsa ja ajas kõik pühakojast välja, niihästi lambad kui härjad, ja rahavahetajate raha Ta puistas laiali ning kummutas nende lauad
Finnish(i) 15 Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät.
FinnishPR(i) 15 Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon.
Georgian(i) 15 და შექმნა შოლტი საბლისაჲ და ყოველი იგი გამოასხა ტაძრით: ზროხაჲ და ცხოვარი; და კერმის-მსყიდველთა მათ დაუთხია კერმაჲ და ტაბლები იგი დაუმჴუა.
Haitian(i) 15 Li pran kèk kòd, li mare yo ansanm, li fè yon fwèt ak yo. Epi li mete tout moun yo deyò nan tanp lan ansanm ak tout mouton yo ak tout bèf yo. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo, li jete tout kòb yo atè.
Hungarian(i) 15 És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
Indonesian(i) 15 Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, baik domba maupun sapi, dari dalam Rumah Tuhan. Meja-meja para penukar uang dibalikkan-Nya sehingga uang mereka berserakan ke mana-mana.
Italian(i) 15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
ItalianRiveduta(i) 15 E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
Japanese(i) 15 繩を鞭につくり、羊をも牛をもみな宮より逐ひ出し、兩替する者の金を散し、その臺を倒し、
Kabyle(i) 15 Ixdem-ed ajelkwaḍ ( acelliṭ) s wemrar, yebda itellif-iten s nutni s wulli-nsen akk-d yezgaren-nsen, iqleb-asen ( ițți-yasen) daɣen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen, iḍeggeṛ asen kullec ɣer lqaɛa, issufeɣ-iten meṛṛa seg ufrag n lǧameɛ iqedsen,
Korean(i) 15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
Latvian(i) 15 Un Viņš, iztaisījis no auklām pātagu, izdzina visus no svētnīcas, arī avis un vēršus, bet mijēju naudu izkaisīja un apgāza galdus.
Lithuanian(i) 15 Susukęs iš virvučių rimbą, Jis išvijo juos visus iš šventyklos, išvarė avis ir jaučius, išbarstė keitėjų pinigus ir išvartė stalus.
PBG(i) 15 A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
Portuguese(i) 15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
ManxGaelic(i) 15 As tra v'eh er n'yannoo kip dy choyrdyn keylley, deiyr eh ad ooilley ass y chiamble, as ny kirree, as ny dew; as spreih eh magh yn argid ocsyn va caghlaa, as hilg eh harrish ny buird;
Norwegian(i) 15 og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
Romanian(i) 15 A făcut un bici de ştreanguri, şi i -a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii; a vărsat banii schimbătorilor, şi le -a răsturnat mesele.
Ukrainian(i) 15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
UkrainianNT(i) 15 І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
SBL Greek NT Apparatus

15 τὰ κέρματα WH Treg ] τὸ κέρμα NIV RP • ἀνέστρεψεν Treg RP ] ἀνέτρεψεν WH NIV